# Missatges en català per a openbox. # Copyright (C) 2007 Mikael Magnusson # This file is distributed under the same license as the openbox package. # David Majà Martínez , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Openbox 3.4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-01 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 19:23+0200\n" "Last-Translator: David Majà Martínez \n" "Language-Team: catalan\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: openbox/actions.c:198 #, c-format msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists." msgstr "L'acció sollicitada \"%s\" no és vàlida. Aquesta acció no existeix." #: openbox/actions/execute.c:147 msgid "No" msgstr "No" #: openbox/actions/execute.c:148 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: openbox/actions/execute.c:152 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: openbox/actions/execute.c:161 #, c-format msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8" msgstr "No s'ha pogut convertir el camí \"%s\" des de utf8" #: openbox/actions/exit.c:69 openbox/client.c:3550 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: openbox/actions/exit.c:70 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: openbox/actions/exit.c:74 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Esteu segur de voler sortir?" #: openbox/actions/exit.c:75 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: openbox/actions/exit.c:78 msgid "Are you sure you want to exit Openbox?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de Openbox?" #: openbox/actions/exit.c:79 msgid "Exit Openbox" msgstr "Surt de Openbox" #: openbox/client.c:2037 msgid "Unnamed Window" msgstr "Finestra sense nom" #: openbox/client.c:2051 openbox/client.c:2082 msgid "Killing..." msgstr "S'està finalitzant..." #: openbox/client.c:2053 openbox/client.c:2084 msgid "Not Responding" msgstr "No està responent" #: openbox/client.c:3539 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" does not seem to be responding. Do you want to force it " "to exit by sending the %s signal?" msgstr "" "Sembla que la finestra \"%s\" no està responent. Voleu forçar-la a " "finalitzar enviant el senyal %s?" #: openbox/client.c:3541 msgid "End Process" msgstr "Finalitza el procés" #: openbox/client.c:3545 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" does not seem to be responding. Do you want to disconnect " "it from the X server?" msgstr "" "Sembla que la finestra \"%s\" no està responent. Voleu desconnectar-la del " "servidor d'X?" #: openbox/client.c:3547 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: openbox/client_list_combined_menu.c:93 openbox/client_list_menu.c:90 msgid "Go there..." msgstr "Vés aquí..." #: openbox/client_list_combined_menu.c:100 msgid "Manage desktops" msgstr "Gestiona els escriptoris" #: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166 msgid "_Add new desktop" msgstr "_Afegeix un nou escriptori" #: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167 msgid "_Remove last desktop" msgstr "_Suprimeix l'últim escriptori" #: openbox/client_list_combined_menu.c:157 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: openbox/client_list_menu.c:214 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: openbox/client_menu.c:259 msgid "All desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: openbox/client_menu.c:371 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: openbox/client_menu.c:376 msgid "Always on _top" msgstr "Sempre a so_bre" #: openbox/client_menu.c:377 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: openbox/client_menu.c:378 msgid "Always on _bottom" msgstr "Sempre a so_ta" #: openbox/client_menu.c:380 msgid "_Send to desktop" msgstr "A l'_escriptori" #: openbox/client_menu.c:384 msgid "Client menu" msgstr "Menú del client" #: openbox/client_menu.c:394 msgid "R_estore" msgstr "Restaur_a" #: openbox/client_menu.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: openbox/client_menu.c:400 msgid "Resi_ze" msgstr "Redimen_siona" #: openbox/client_menu.c:402 msgid "Ico_nify" msgstr "Mi_nimitza" #: openbox/client_menu.c:406 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: openbox/client_menu.c:410 msgid "_Roll up/down" msgstr "En/Desen_rotlla" #: openbox/client_menu.c:414 msgid "Un/_Decorate" msgstr "Sense/Amb _decoració" #: openbox/client_menu.c:418 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: openbox/config.c:503 #, c-format msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding" msgstr "El context \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí" #: openbox/config.c:857 #, c-format msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file" msgstr "El botó especificat al fitxer de configuració \"%s\" no és vàlid." #: openbox/config.c:882 msgid "" "Openbox was compiled without Imlib2 image loading support. Icons in menus " "will not be loaded." msgstr "" #: openbox/debug.c:55 #, c-format msgid "Unable to make directory '%s': %s" msgstr "No és pot crear el directori '%s': %s" #: openbox/debug.c:138 openbox/openbox.c:372 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: openbox/keyboard.c:161 msgid "Conflict with key binding in config file" msgstr "Conflicte amb la tecla vinculada en el fitxer de configuració" #: openbox/menu.c:94 openbox/menu.c:106 #, c-format msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de menú \"%s\" vàlid" #: openbox/menu.c:158 #, c-format msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'ordre per al menú de conducte \"%s\": %s" #: openbox/menu.c:172 #, c-format msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\"" msgstr "La sortida del menú de conducte \"%s\" no és vàlida" #: openbox/menu.c:185 #, c-format msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist" msgstr "S'ha intentat accedir al menú \"%s\" ja que no existeix" #: openbox/menu.c:400 openbox/menu.c:401 msgid "More..." msgstr "Més..." #: openbox/mouse.c:376 #, c-format msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding" msgstr "El botó \"%s\" no és vàlid en la vinculació del ratolí" #: openbox/openbox.c:137 #, c-format msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari \"%s\": %s" #: openbox/openbox.c:152 msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable." msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla des de la variable d'entorn DISPLAY" #: openbox/openbox.c:182 msgid "Failed to initialize the obrender library." msgstr "S'ha produït un error en inicialitza la llibreria obrender." #: openbox/openbox.c:193 msgid "X server does not support locale." msgstr "El servidor X no te suport per a idiomes" #: openbox/openbox.c:195 msgid "Cannot set locale modifiers for the X server." msgstr "No s'ha pogut assignar els modificadors del locale per al servidor X." #: openbox/openbox.c:253 msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults" msgstr "" "No s'ha pogut trobat un fitxer de configuració vàlid, s'utilitzaran alguns " "valors predeterminats" #: openbox/openbox.c:286 msgid "Unable to load a theme." msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." #: openbox/openbox.c:370 #, c-format msgid "" "One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox " "configuration files. See stdout for more information. The last error seen " "was in file \"%s\" line %d, with message: %s" msgstr "" "S'han trobat un o mes errors de sintaxi XML en analitzar el fitxer de " "configuració de Openbox. Per a més informació visualitza el stdout. L'últim " "error trobat estava al fitxer \"%s\" línia %d, amb el missatge: %s" #: openbox/openbox.c:372 msgid "Openbox Syntax Error" msgstr "Error de sintaxi de Openbox" #: openbox/openbox.c:438 #, c-format msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s" msgstr "" "S'ha produït un error en tornar a iniciar i executar el nou executable \"%s" "\": %s" #: openbox/openbox.c:517 openbox/openbox.c:519 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: openbox/openbox.c:528 msgid "Syntax: openbox [options]\n" msgstr "Sintaxis: openbox [opcions]\n" #: openbox/openbox.c:529 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: openbox/openbox.c:530 msgid " --help Display this help and exit\n" msgstr " --help Visualitza aquesta ajuda i surt\n" #: openbox/openbox.c:531 msgid " --version Display the version and exit\n" msgstr " --version Visualitza la versió i surt\n" #: openbox/openbox.c:532 msgid " --replace Replace the currently running window manager\n" msgstr "" " --replace Reemplaça el gestor de finestres que s'està executant " "actualment\n" #. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..." #. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's #. fine to leave it as FILE though. #: openbox/openbox.c:536 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n" msgstr "" " --config-file FITXER\n" " Especifica el camí del fitxer de configuració a " "utilitzar\n" #: openbox/openbox.c:537 msgid " --sm-disable Disable connection to the session manager\n" msgstr " --sm-disable Inhabilita la connexió amb el gestor de sessió\n" #: openbox/openbox.c:538 msgid "" "\n" "Passing messages to a running Openbox instance:\n" msgstr "" "\n" "S'està transferint missatges a la instància del Openbox que s'està " "executant:\n" #: openbox/openbox.c:539 msgid " --reconfigure Reload Openbox's configuration\n" msgstr " --reconfigure Torna a carregar la configuració de Openbox\n" #: openbox/openbox.c:540 msgid " --restart Restart Openbox\n" msgstr " --restart Torna a iniciar Openbox\n" #: openbox/openbox.c:541 msgid " --exit Exit Openbox\n" msgstr " --exit Surt de Openbox\n" #: openbox/openbox.c:542 msgid "" "\n" "Debugging options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions de depuració:\n" #: openbox/openbox.c:543 msgid " --sync Run in synchronous mode\n" msgstr " --sync Executa en mode sincronitzat\n" #: openbox/openbox.c:544 msgid " --startup CMD Run CMD after starting\n" msgstr "" #: openbox/openbox.c:545 msgid " --debug Display debugging output\n" msgstr " --debug Mostra la sortida de depuració\n" #: openbox/openbox.c:546 msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n" msgstr "" " --debug-focus Mostra la sortida de depuració per a la gestió del " "focus\n" #: openbox/openbox.c:547 #, fuzzy msgid " --debug-session Display debugging output for session management\n" msgstr "" " --debug-session Mostra la sortida de depuració per a la gestió del " "session management\n" #: openbox/openbox.c:548 msgid " --debug-xinerama Split the display into fake xinerama screens\n" msgstr "" " --debug-xinerama Divideix la visualització en pantalles xinerama " "falses\n" #: openbox/openbox.c:549 #, c-format msgid "" "\n" "Please report bugs at %s\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a %s\n" #: openbox/openbox.c:632 openbox/openbox.c:666 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necessita un argument\n" #: openbox/openbox.c:709 #, c-format msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n" msgstr "Opció \"%s\" no vàlida a la línia d'ordres\n" #: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191 #, c-format msgid "A window manager is already running on screen %d" msgstr "Encara s'està executant un gestor de finestres a la pantalla %d" #: openbox/screen.c:127 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d" #: openbox/screen.c:150 #, c-format msgid "The WM on screen %d is not exiting" msgstr "El gestor de finestres de la pantalla %d no està sortint" #. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the #. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the #. second one. For example, #. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..." #: openbox/screen.c:418 #, c-format msgid "" "Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d. " "Overriding the Openbox configuration." msgid_plural "" "Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d. " "Overriding the Openbox configuration." msgstr[0] "" "El Openbox està configurat per a %d escriptori, però la sessió actual en te " "%d. S'està modificant la configuració del Openbox." msgstr[1] "" "El Openbox està configurat per a %d escriptoris, però la sessió actual en te " "%d. S'està modificant la configuració del Openbox." #: openbox/screen.c:1205 #, c-format msgid "desktop %i" msgstr "escriptori %i" #: openbox/startupnotify.c:241 #, c-format msgid "Running %s" msgstr "Executant %s" #: openbox/translate.c:59 #, c-format msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding" msgstr "" "La tecla modificadora \"%s\" no és vàlida en la vinculació de tecles/ratolí" #: openbox/translate.c:138 #, c-format msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding" msgstr "El codi de tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles" #: openbox/translate.c:145 #, c-format msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding" msgstr "El nom de la tecla \"%s\" no és vàlid en la vinculació de tecles" #: openbox/translate.c:151 #, c-format msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display" msgstr "La tecla seleccionada \"%s\" no existeix a la pantalla" #: openbox/prompt.c:153 msgid "OK" msgstr "D'acord" #, fuzzy #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Surt de Openbox" #~ msgid "--config-file requires an argument\n" #~ msgstr "--config-file necessita un argument\n" #~ msgid "" #~ "The SessionLogout action is not available since Openbox was built without " #~ "session management support" #~ msgstr "" #~ "L'acció SessionLogout no està disponible ja que el Openbox s'ha compilat " #~ "sense suport per a la gestió de sessions" #~ msgid "Unable to save the session to \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la sessió a \"%s\": %s" #~ msgid "Error while saving the session to \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la sessió a \"%s\": %s" #~ msgid "Not connected to a session manager" #~ msgstr "No esteu connectats al gestor de sessions" #~ msgid "X Error: %s" #~ msgstr "Error d'X: %s" #~ msgid "Failed to execute \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\": %s" #~ msgid "Invalid use of action \"%s\". Action will be ignored." #~ msgstr "L'ús de l'acció \"%s\" no és vàlid. S'ignorarà aquesta acció."